Blogia
José María Andrés Sierra

La palabra "prototipo".

En el artículo titulado “Las gafas prototípicas” aparecido recientemente en un periódico de tirada nacional, la periodista que firma dicho artículo lo inicia con la siguiente frase “Su nombre lo dice todo: prototype, prototipo en inglés.” (La letra cursiva es suya). ¿…? (Esto último, mío). Ignoro qué quiere decir la periodista con esta frase que no tiene explicación alguna en el resto del artículo. Si lo que quiere decir es que “prototipo” en español es “prototype” en inglés, sinceramente no es decir mucho. Aun sin saber nada en absoluto de esa lengua puede deducirse. Más grave sería si lo que pretende la periodista es decir que “prototipo” es un término castellanizado de “prototype”. Dudo que una profesional del periodismo pueda cometer un error tan mayúsculo. En cualquier caso, si lo que pretendía la autora del escrito era que lo de “prototipo” lo dijera todo realmente y el lector entendiera mejor el resto del artículo, podía haber dicho sencillamente que la palabra “prototipo” provine del adjetivo griego Πρωτος (proto = primero ) y el sustantivo τύπος (tipo = modelo, copia, imagen ). De esta manera “prototipo” o “prototype” sí que lo dicen todo.

 

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

0 comentarios

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres